.

.





"Cuando en el año 1913, en mi desesperado intento de liberar al arte del lastre de la objetividad me refugié en la forma cuadrada y expuse un cuadro que no consistía más que en un cuadrado negro en un campo blanco, los críticos y a la par que ellos el público suspiraron: Todo cuanto amábamos se ha perdido. Estamos en un desierto... Ante nosotros nos hay más que un cuadrado negro sobre un fondo blanco! Pero ese desierto está lleno del espíritu de la sensación no objetiva que lo impregna todo. Incluso yo me ví atenazado por una especie de timidez rayana en miedo al llegar el momento de abandonar "el mundo de la voluntad y la idea" en el cual había vivido y trabajado, en cuya realidad creí. Con una deliciosa sensación de liberación, la no objetividad me arrastró hasta ese "desierto" donde nada es real salvo el sentimiento... y así, este se convirtió en la esencia de mi vida. No era ningún "cuadrado vacío" lo que yo había expuesto sino el sentimiento de la no objetividad. El cuadrado=sentimiento, el campo blanco=el vacío allende este sentimiento."

Kasimir Malevich (1878-1935) de su ensayo "El mundo no objetivo".

 


Octavio Paz, cautivado por la experiencia del músico, escribió Lectura de John Cage:

La música inventa al silencio, la arquitectura inventa al espacio. Fábricas de aire. El silencio es el espacio de la música: un espacio inextenso: no hay silencio
 


-- El emperador: ¿Cual de las doctrinas sagradas es la más importante?
-- El sabio: El mundo está vacio, no tiene sentido llamar sagrado a nada.
-- El emperador: ¿Quien se atreve ha hablarme así?
-- El sabio: No lo sé...

Nagarjuna y el budismo nihilista
 


El haiku japones no tiene un significado fijo. Sus palabras no estan definidas sintacticamente. Cada una puede tomarse como un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio. Asi, en una noche, un grupo de japoneses puede entretenerse descubriendo nuevos significados en viejos haikus.

Matsutake ya
Shirano ho no ka no
Hebaritsuku.

Este es un poema de Matsuo Basho. Traducido en sustantivos diría:

Pino hongo
Ignorancia hoja del arbol
Adherencia

R.H.Blyth lo traduce así:

La hoja de un arbol desconocido
está pegada
sobre el hongo.

Se lo mostré a Toshi Ichiyanagi quien dijo: no es una traduccion muy interesante. Le pregunté como lo traduciría. Respondió que lo pensaría y dos días después vino con esta versión:

El hongo ignora
que adherido a él
hay una hoja.

A lo largo de cinco o seis años, después de comprender la idea, ensayé dos versiones más; una:

Lo desconocido
une
hongo y hoja.

y por último:

¿Qué hongo?
¿Qué hoja?

Desde el punto de vista estricto esta versión no es precisa, pero el hecho de que el poema esté escrito con preguntas en lugar de afirmaciones sugiere ignorancia y su yuxtaposición sugiere adherencia.

Tema y Variaciones (fragmento) John Cage