.

.



El haiku japones no tiene un significado fijo. Sus palabras no estan definidas sintacticamente. Cada una puede tomarse como un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio. Asi, en una noche, un grupo de japoneses puede entretenerse descubriendo nuevos significados en viejos haikus.

Matsutake ya
Shirano ho no ka no
Hebaritsuku.

Este es un poema de Matsuo Basho. Traducido en sustantivos diría:

Pino hongo
Ignorancia hoja del arbol
Adherencia

R.H.Blyth lo traduce así:

La hoja de un arbol desconocido
está pegada
sobre el hongo.

Se lo mostré a Toshi Ichiyanagi quien dijo: no es una traduccion muy interesante. Le pregunté como lo traduciría. Respondió que lo pensaría y dos días después vino con esta versión:

El hongo ignora
que adherido a él
hay una hoja.

A lo largo de cinco o seis años, después de comprender la idea, ensayé dos versiones más; una:

Lo desconocido
une
hongo y hoja.

y por último:

¿Qué hongo?
¿Qué hoja?

Desde el punto de vista estricto esta versión no es precisa, pero el hecho de que el poema esté escrito con preguntas en lugar de afirmaciones sugiere ignorancia y su yuxtaposición sugiere adherencia.

Tema y Variaciones (fragmento) John Cage