viernes, marzo 17, 2006 2:04 p.m.
|
El haiku japones no tiene un significado fijo. Sus palabras no estan definidas sintacticamente. Cada una puede tomarse como un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio. Asi, en una noche, un grupo de japoneses puede entretenerse descubriendo nuevos significados en viejos haikus.
Matsutake ya Shirano ho no ka no Hebaritsuku.
Este es un poema de Matsuo Basho. Traducido en sustantivos diría:
Pino hongo Ignorancia hoja del arbol Adherencia
R.H.Blyth lo traduce así:
La hoja de un arbol desconocido está pegada sobre el hongo.
Se lo mostré a Toshi Ichiyanagi quien dijo: no es una traduccion muy interesante. Le pregunté como lo traduciría. Respondió que lo pensaría y dos días después vino con esta versión:
El hongo ignora que adherido a él hay una hoja.
A lo largo de cinco o seis años, después de comprender la idea, ensayé dos versiones más; una:
Lo desconocido une hongo y hoja.
y por último:
¿Qué hongo? ¿Qué hoja?
Desde el punto de vista estricto esta versión no es precisa, pero el hecho de que el poema esté escrito con preguntas en lugar de afirmaciones sugiere ignorancia y su yuxtaposición sugiere adherencia.
Tema y Variaciones (fragmento) John Cage
|